영어로 뭐지?/핫이슈로 배우는 영어

영어 기사로 본 넷플릭스 드라마 '더 글로리(The glory)'

Mz. 쏼라쿵 2023. 1. 17. 22:50

배우 송혜교와 김은숙 작가의 조합으로 흥행을 일으킬 기대작으로 넷플릭스 드라마 '더 글로리(The glory)'가 요즘 핫합니다. 사실 학교 폭력이라는 소재는 그다지 와닿지 않았는데, 한 번 보기 시작하니 끝까지 정주행 하게 되더라고요. 영어 기사에서는 '더 글로리(The glory)'를 어떻게 표현했는지, 이러쿵저러쿵 쏼라쏼라 썰 풀어 볼게요.~

- 영어 기사 문장 

1.  넷플릭스의 "더 글로리"는 지난 2006년 충북 청주에서 발생했던 실제 왕따 사건을 연상시켜 주목을 받고 있다.

 “The Glory” is gathering attention for being reminiscent of a real bullying case that occurred in Cheongju, North Chungcheong, back in 2006.


 gather attention 은 '관심을 끌다. 주목을 받다.'라는 뜻입니다. 여기서는 for를 함께 사용하여 '~을 연상시켜서 주목을 받고 있다'라고 표현하고 있습니다.  reminiscents는 형용사로 '연상시키는, 추억에 잠기게 하는'이고,  be reminiscent of A는  'A를 연상시키다, A 같은 추억을 떠올리게 하다.'입니다. 

 

ex) It gathers a lot of attention when the trailer was released.

      공개되는 순간부터 엄청난 반응을 보이고 있어요.

     

     This festival is expected to gather much tourist attention thanks to the newly built greenhouse.

      이 축제는 새로 지어진 온실 덕분에 관광객들의 많은 관심을 모을 것으로 기대된다.

     

      The way he laughed was strongly reminiscent of his father.
      그가 웃는 모습은 그의 아버지를 강하게 연상시켰다. 

       His style is reminiscent of Picasso's. 

       그의 화풍은 피카소를 연상시킨다.

       

2. 배우 송혜교가 연기하는 주인공 문동은을 뜨거운 고데기로 반복적으로 고문하는 장면은 한국의 실제 왕따 사건의 일부였다. 

The scene, in which the bully repeatedly tortures the protagonist Moon Dong-eun, played by actor Song Hye-kyo, with a hot hair iron, was part of a real bullying case in Korea.


보통 주인공을 쉽게는 main character라고도 하지만, the protagonist는 단어도 알아두면 좋아요. 그리고, 우리가 흔히 영화나 드라마 얘기를 할 때, '누가 ~하는 장면에서' 이런 식으로 많이 얘기하곤 하는데, The scene in which 주어+동사로 표현할 수 있습니다.

 

ex) The climax of this movie is the scene in which the two meet again.

       이 영화의 클라이맥스는 두 사람이 다시 만나는 장면이다.

     The audience took fright at the scene in which the villain suddenly defenestrated the main character.

     관객들은 악당이 별안간 주인공을 창밖으로 내던지는 장면에서 깜짝 놀랐다.

 

3. 이대로라면, 복수는 냉철하게 진행되었다가 다시 평온한 상태가 되면, 아마도 속을 쥐어짜는 고통의 미래로 이끌 것이다.

 At this rate, the revenge will have been served cold, then risen back to room temperature again, possibly leading to future gastric distress.


At this rate '이런 식으로(했다가는), 이대로라면, 이래 가지고는, 이러다'입니다. 

'The revenge is a dish best served cold'는 이디엄인데, '복수는 차갑게 먹는 최고의 요리다'는 뜻으로 이와 관련하여 

'복수는 화를 식히고, 냉정한 상태에서 해야 된다'는 의미를 내포하고 있는 듯합니다. room temperature는 '실온, 상온' , gastric distress '위의 고통, 즉 위통' 뜻으로 쓰이는데요. 이 기사 문장은 직역보다는 의역을 해야 될 거 같아서 제 임의대로 해석해 본 것입니다. 

 

ex) At this rate, it'll take me 40 minutes.    이렇게 했다가는 40분 걸리겠어.

      Will the succeed at this rate?              이래 가지고 성공하겠어?      

 

4. 가정 폭력 피해자에서 스텔스 탐정으로 변신한 이 여성은 우리가 가장 좋아하는 사람 중 하나이며, 그녀는 어떤 대가를 치르더라도 보호받아야 한다. 

The domestic-abuse victim-turned-stealth detective is one of our all-time favourites, and she must be protected at all costs.

 


ex) This is one of my all time favorites. 이것은 내가 항상 좋아하는 것들 중 하나야.

      "What's your all time favorite drama"? 너의 인생 드라마가 뭐야?

 

at all costs '어떤 대가를 치르더라도, 기어코, 반드시, 무슨 수를 써서라도, 어떤 짓을 해서라도, 어떤 일이 있더라도'

 

ex) He determined to win at all costs.  

      그는 어떤 일이 있더라도 우승하겠다고 결심했다.

      Take it at all costs.  어떻게든 챙겨!    

 

 

5. 동은의 계획이 결실을 맺을 것이라고 암시하는 것은 무리가 아니다.

    It's no stretch to suggest that Dong-eun's plan will come to fruition.


stretch의 늘이다는 뜻에서 더 나아가  '왜곡하다, 과장하다'라는 뜻도 있습니다. 그래서 이 뜻을 기반으로 It's no stretch to ~'~하는 것은 과언이 아니다, ~하는 것은 과장된 것이 아니다, ~하는 것은 무리가 아니다'라는 뜻으로 쓰입니다.

 

ex)  It’s no great stretch to imagine humans disappearing from the earth.

       인간이 지구에서 사라진다고 상상하는 것이 과언이 아니야.   

      It's no stretch to describe this as a political tactic. 
      이것이 정치적 진술이라고 표현하는 것도 무리는 아니야.

 

6.  철저한 두 명의 쌔디스트(잔학함을 좋아하는 사람)의 딸이자, 그들을 공격하기에 완벽한 무기이다. 

    Ye-sol is the daughter of two out-and-out sadists, and the perfect weapon to turn on them.


out-and-out '속속들이, 완전히, 철저한'이고, turn on + sb 은 '(기습적으로) ~에게 공격하다, 달려들다. 갑자기 악의를 가지다. 반발하다'입니다. 

 

ex) an out-and-out lie 새빨간 거짓말

      an out-and-out egoist  철저한 이기주의자

     

      I lose my patience and decide to turn on him.

      난 내 인내심을 잃었고 그를 공격하기로 결정했어.

      He cheated on me many times so I am going to turn on him soon.

     그는 나를 여러 번이나 속였어. 그래서 난 그에게서 곧 등을 돌릴 거야.

 



'더 글로리(The glory)' 시즌 2에 대한 기대감이 가득한 기사를 통해 새로운 영어 표현을 많이 익혀 보았습니다. 시즌 2는 3월 방영 예정이라고 하는데, 그때까지 열기가 식지 않길 바라겠습니다. 이상, '비'자매 엄마 Mz. 쏼라쿵 이었습니다!!!